Primaria din orasul suedez Helsingborg a recrutat traducatori pentru imigrantii romani, insa acestia se plang ca nu inteleg o iota din ce li se spune. Explicatia este simpla: traducatorii sunt de limba romani, nu romana.
Intentia a fost una buna, oficialii dorind sa poata discuta cu imigrantii romani despre acte, asigurari sociale sau alte probleme specifice. Insa interpretii sunt de limba romani, limba folosita de populatia rroma, nu de limba romana, informeaza UPI.
Pentru imigrantii romani situatia este foarte neplacuta. Imaginati-va ca ati ajuns intr-o tara straina, vreti ca comunicati cu autoritatile, iar acestea va pun la dispozitie translatori care vorbesc o limba din care nu pricepeti mai nimic.
Situatia a fost dezvaluita sambata, in presa locala din Helsingborg.
“Romanii nu inteleg limba romani mai bine decat suedezii”, a declarat Lucian Bagiu, expert in lingvistica. “Am putea spune ca sunt mai multe similaritati intre limba romana si cea suedeza decat intre ele si romani”, a continuat acesta, oferind mai multe explicatii de natura stiintifica.
Pana la urma, municipalitatea a inteles ca a comis o eroare si a gasit un translator de limba romana.
“Inainte nu intelegeam nimic din ce ni se spunea. Nici macar un cuvant”, a declarat un imigrant roman pentru sursa citata.